rational number的翻译 有理数/分数/比例数

  • 可比数
  • 比例数
  • 有理数
  • 分数
0 投票人

翻译日经贴,来投吧兄弟们。

有理数是我在数学论文里经常见到的一个标准翻译吧。默认就是具有 p // q 形式的数。

但是是错译,所以译法仍有分歧。有理数 - 维基百科,自由的百科全书

有理数在希臘文中称為λογος,原意是「成比例的數」。英文取其意,以ratio為字根,在字尾加上-nal构成形容词,全名為rational number,直译成汉语即是「可比數」。对应地,無理數则为「不可比數」。

但並非中文翻譯不恰當。有理數這一概念最早源自西方《几何原本》,在中國明代,從西方傳入中國,而從中國傳入日本時,出現了錯誤。

明末數學家徐光启和學者利玛窦翻譯《幾何原本》前6卷時的底本是拉丁文。他們將這個詞(“λογος”)譯為“理”,這個“理”指的是“比值”。日本在明治維新以前,歐美數學典籍的譯本多半采用中國文言文的譯本。日本學者將中國文言文中的“理”直接翻譯成了理,而不是文言文所解釋的“比值”。後來,日本學者直接用錯誤的理解翻譯出了“有理數”和“無理數”。(文言文中理字没有比值的意思)

當有理數從日本傳回中國時又延續錯誤。末中國派留學生到日本,將此名詞傳回中國,以至現在中日兩國都用“有理數”和“無理數”的說法。

可見,由於當年日本學者對中國文言文的理解不到位,才出現了今天的誤譯。[1][來源請求]

1 个赞

错译也成了专有名词了,具体含义由数学定义决定,至于到底叫什么已经不重要了,如果争议比较大我就倾向于不翻译。
—— 术语在线—权威的术语知识服务平台

1 个赞

我觉得这个没问题。Julia的分数会自动约分,所以确实等价于有理数。这部分翻译成分数更好。