翻译指南的讨论及反馈


#1

有任何建议,还请大家回帖反馈。


#2

关于打 tag

我基本把 transifex 上大多数有引用的二级标题和一级标题(index.md)都打上 tag 了,欢迎查漏补缺。

  • stdlib:就两个 [Standard Functions](@ref)[Unicode Input](@ref)
  • devdocs:有 13 个
  • base:没有
  • manual:大概 60 个左右

PS: 我是用 VSC 在本地搜索对应子目录下的所有文件,使用正则 ([a-z]+\]\(@ref\)) 查找对应的二级标题。


  • [x] got 这里的是不是只需要关注 [xxx](@ref) 形式的标题,对于 [Compound Expressions](@ref man-compound-expressions) 这种有 id 的是不是就不用管了。【是】
  • [x] fixed 一点疑问,我是审阅者,看了一下我只能标记自己的问题为已解决,并不能标记别人的。
    怀疑只有管理员/提问者才能标记已解决

#3

:sweat_smile: 好像是的,我改一下,感谢反馈。


#4

是的,带有 id 不会出现问题。


中文文档翻译指南
#5

补充

关于(二级)标题的补充说明

如上文所说,类似于 [xxx](@ref) 形式的连接文字(示例见下图),即括号中只有一个 @ref 的文字,需要注意翻译的统一。

  1. 如果右侧术语表有对应的翻译,则一定采用该翻译,看到类似链接而翻译与术语表中不同的也要改成相同的。(注:图中的 #二级标题 标签为手工添加的,添加方法见后)

  2. 想改进术语表中的翻译,请务必前往该词单独出现的地方(即作为标题出现时,见下图),在右侧注释中留言或提问参与讨论。


    寻找 “作为标题出现” 的地方可以利用过滤器进行搜索。
    直接输入要搜索的字符串即可。以上图中的标题为例,输入 Type Declarations 按回车键即可,系统会自动加上 text: 前缀。
    但有时搜索含标点符号的字符串时系统没有加上前缀,这时须手动输入完整的前缀。
    例如:text:'Type Declarations'text:'(@ref)'
    注意:transifex 的搜索功能很烂,建议搜索时尽量只搜单词,单词标点混在一起就搜不出来了,如:text:'[Iteration](@ref)' 这样的搜不到,但是搜 Iterationtext:'(@ref)' 就搜得到。

  3. 术语表中没有对应的标题翻译,这时可以手动添加翻译,并打上 tag: #二级标题#一级标题

    • 右侧术语选项卡中添加术语:点击添加术语,然后填上对应的单词/词组,选一下词性,翻译比较确定就填,可以不填,最后点添加就 OK 了。
    • 修改术语 / 翻译 / 打 tag / 加注释:点添加术语左侧的查看词汇表,就会在新的页面中打开词汇表。
      你可以在搜索框中输入部分单词或词组,筛选出你想要修改的术语,就可以:修改术语、给术语加注释;修改翻译、给翻译加注释(打 tag);
      这里我们选择打 tag,点图中的点击添加备注,在备注中输入 #二级标题,按保存即可。

中文文档翻译指南
于置顶 #6

#7

一点小建议,去 transifex 上看了一下,看到段落里的代码标记与汉字之间并不总是有空格。其实加不加都行,不过混用就很令人难受了。

一下几种情况的文字左右均加上一个空格,一侧为标点时可以不加空格

  1. 行内代码
  2. 加粗
  3. 斜体
  4. 中文句子里的英文
  5. 中文句子里的数字
  6. 与正文意思不连贯的 链接

不知道大家的意见如何,翻译的时候可以专注于翻译就好。
有人看见了就改一下。


上述规则从隔壁 Python 社区 copy 来的,中文文案排版指北 里也有很多可取之处,不过规矩太多了,现在还是专注于翻译,填完坑了可以考虑学习一下,有兴趣的可以看一下。

补充几个例子

  • 这是一句有行内代码 hello world!,加粗 加粗的文字 和一些斜体文字 个人 不是很推荐用斜体的句子。
  • 英文 English 加空格应该没有太多争议,数字就不一定了,连着写1或者加空格 3.1415 看上去都行
  • 第六条链接解释一下,如果是一句话内的某几个字,和句子含义关系密切当然就不加空格啦。链接标题是英文 Title,或者关系不太密切的:见 参考文献、到 Download 页面下载,加空格看上去更好看。

以上都是建议,大家不反对就行,看到了也可以改一改,填完坑了再考虑格式问题,那时候估计可以用程序规范一下格式。


挑一段翻译演示一下

当前的版本:

输入 CTRL-D (同时按Ctrl 键和 d 键)或 exit() 便可以退出交互式会话。在交互式模式中,julia 会显示一个横幅并提示用户输入。一旦用户输入了一段完整的代码,例如 1 + 2,然后敲回车,交互式会话就会执行这段代码,并将结果显示出来。如果输入的代码以分号结尾,那么结果将不会显示出来。然而不管结果显示与否,变量 ans总会存储上一次执行代码的结果,需要注意的是,变量ans 只在交互式会话中才有,不适用于其它方法运行的 Julia。

fix 之后:
输入 CTRL-D(同时按 Ctrl 键和 d 键)或 exit() 便可以退出交互式会话。在交互式模式中,julia 会显示一个横幅并提示用户输入。一旦用户输入了一段完整的代码,例如 1 + 2,然后敲回车,交互式会话就会执行这段代码,并将结果显示出来。如果输入的代码以分号结尾,那么结果将不会显示出来。然而不管结果显示与否,变量 ans 总会存储上一次执行代码的结果,需要注意的是,变量 ans 只在交互式会话中才有,不适用于其它方法运行的 Julia。

加粗以对比差异的时候还发现一条:有些时候加粗**ans**和文字之间必须加空格,不然无法正常显示


Transifex翻译平台的使用
#8

可以学习一下隔壁 Python 社区的翻译指南

看他们声明的文档是 CC BY-SA-NC 3.0 翻译指南也应该差不多,就直接 copy 了

翻译须知:

  1. 翻译有利于技能精进,因为高品质的翻译需要你 完全理解 将要翻译的内容;
  2. 遇到不熟悉的内容,可以先利用搜索引擎查阅资料,把这当成一次难得的学习机会;
  3. 请不要像机器人一样直译原文,那样你将无法成长;
  4. 请仔细阅读并联系上下文,然后用 自己的方式 表达出来,就如自己在写作;
  5. 翻译完成后请 朗读一遍 ,发出声音来,这是高品质翻译的最好检阅方法。

排版要求

  1. 请注意单词拼写,以及中英文排版 —— 参考此页
  2. 英文的左右 必须 保持一个空白,避免中英文字黏在一起;
  3. 排版请与原文保持一致;
  4. 必须 使用全角标点符号;
  5. 必须 严格遵循 Markdown 语法;
  6. 原文中的双引号(" ")请代换成中文的引号(「」符号怎么打出来见 这里);
  7. 加亮 」和「 加粗 」和「链接」都需要在左右保持一个空格;
  8. 代码注释统一要求翻译;
  9. 专有名词首字母必须大写。

以上供参考,取其精华就行。我也并不是都认同它的每一条。

吐槽:用 Python 的人真多,白天人多的时候翻译抢着来,文章都是分段翻译,每段限时 20~40 min 完成,不然就给别人了。速度很快,虽然质量不咋地,不过这个是审阅的锅了。


#9

找到 Julia v0.3 官方文档中译本 可以参考一下