Metaprogramming的翻译


#1

虽然 Metaprogramming 被广泛的译为“元编程”,但我始终不知道 Meta- 这个前缀跟 “元” 是怎么联系上的。我不是做翻译的,也没有CS背景,从一个外行的角度来看,CS中的概念是既多又玄,有些中文翻译更是译的不说人话。有些很玄的名词,实际上也就那么回事。Metaprogramming 这个 Meta 前缀如果中文没有对应的概念,那保留不译也是一种选择,毕竟译了不会增加任何额外的信息量。日语就没有那么纠结,它们直接片假名音译,メタプログラミング,但这种做法其实也是很傻的,因为会阻碍交流,非日本本国人磕磕巴巴读出来メタプログラミング,然后过几秒“悟”出对应英文的时候估计都会笑一下。中文除了幽默这种外来词音译之外,对于专业术语很少音译,所以这里不把音译作为选项。

  • 元编程
  • 不译

0 投票者


#2

我的意见是,既然能认为是广泛的翻译了,那就用这个翻译。这个译法在我查了查字典后感觉还可以接受,可能是先入为主的感觉吧。不过还没有糟糕到像 鲁棒性(robustness)、句柄(handle) 这种看过英文之后还是不知道是什么,看过解释后仍然不知道为什么这么翻译。

Meta- 在英语中跟 Metaprogramming 相关的有两个含义 1. an X about X,2. the science of what is beyond the xx ;其他含义见韦伯词典
汉语中 含义相近,都有起始、开端、根本的意思

这样看如果英语像表达第一种 an X about X 的含义,即 meta-data 描述数据的数据,meta-language 表述语言的语言,Meta-mathematics 研究数学的数学。它们都有一种自我涉指(Self-reference)的含义,则汉语中看上去并不能找到精确对应的字。

表达第二种 the science of what is beyond the xx 时,有时会于前一种含义重合,我自己的理解是不能用第一种含义表述的时候才用这一种含义。说 Meta-mathematics 时、是研究数学的数学没问题,说它是一门数学背后的科学也行。meta-physics 叫研究物理的物理就比较奇怪,所以叫他物理背后的科学就很好,虽然被进一步引申为形而上学(玄学)了。

表达这个含义时,可以对应到的根源、本源的含义,形而上学也可以(强行)对应到所谓的道。这样看我觉得翻译的很好,虽然还没有到那种完全契合的境界。
不能完全契合有两点:一是 an X about X 的含义包含不进去;二是,Meta- 更倾向于一种高度的抽象,跟 比较像,而不像根源、本源这样包含了基础、基本的含义。

当然以上都是个人感受,或许好友更好的翻译,不过我觉得目前的译法也很不错。

PS: 说起日语的音译我就想起了元素周期表。真可怕。


汉典“元”字的详细解释

(2) 同本义
(8) 开始;起端
(10) 根源;根本
(12) 道家所谓的道

Meta- | Merriam-Webster

[ metaphysics ]

: more comprehensive : transcending

  • meta psychological
    —usually used with the name of a discipline to designate a new but related discipline designed to deal critically with the original one
  • meta mathematics

Meta - Wikipedia

which is an abstraction behind another concept, used to complete or add to the latter.

Any subject can be said to have a metatheory , a theoretical consideration of its properties, such as its foundations, methods, form and utility, on a higher level of abstraction.

Quine’s 1937 use of the word “metatheorem”,[5] where meta- has the modern meaning of “an X about X”.


#3

感觉现在中文中的一些专业术语的翻译就是最初翻译者随意翻翻错了,比如保守力(Conservative Force),我第一看到这词就想保守力?还有先进力,革新力吗? :sweat_smile: 其实英文 Conservative 还有守恒的意思,翻译成守恒力更加精确,但这些名词就跟通假字一样,一错到底了。。。


#4

这种确实是理解有误,然后再经过审定就成了真通假字。越是 daolao 级的人物翻译的影响越大。

看上去用的越久就越难改了

约定俗成。对应用面较广、沿用已久、已在社会上广为流传的名词,即使科学性稍弱,也可保留,不轻易改动,以免引起新的混乱
—— 审定原则及方法----全国科学技术名词审定委员会

计算机相关的很多都是个人/小团体翻译的,有错误是难免的,不过好在大多时开源的,更新/改起来也方便。所以我觉得尽量翻译,只要不是很难翻译(自造词)、现有的常用翻译与原文中有较大差异,其他时候文中翻译统一就行。