Transifex翻译平台的使用


#1

Transifex是一个本地化协作平台,我们可以用它提供的服务来辅助翻译文档。下面从两个方面介绍Transifex的feature:

翻译者

  1. Transifex提供基于Web的编辑器,翻译者只需登陆即可快速参与翻译工作
  2. 编辑器提供本地化常用的工具,比如历史缓存,注释,搜索等功能
  3. 翻译任务自动划分为词条,翻译者无需关注Markdown文件排版等无关内容

维护者

  1. 手动上传待翻译的文件, 客户端提供类似git的同步命令tx pull/push
  2. 可配置源文件的自动更新,Transifex每天会从URL同步两次,也可以手动更新
  3. 当自动更新开启时,如果源文件发生了变化,Transifex会自动将旧的翻译清空,并按照相似度缓存,显示diff,能够方便翻译的更新工作

使用方法

  1. 登陆 https://www.transifex.com,点击TRY FOR FREE注册账号

  1. 注册之后第一次登陆,选择加入已存在的项目

3.搜索“JuliaCN”(注意大小写)

4.选择你想翻译的项目,比如manual,点击加入团队

  1. 点击翻译,并选择待翻译的文档

6.开始翻译

Tips

  1. 点击粘贴按钮,可以将一些代码部分直接从左边拷贝到右边

缺点

目前,国内访问Transifex有些慢,特别是第一次访问,这有可能是Web翻译工具本身比较大导致的,实际的用户体验大家可以通过下面的投票反馈:

  • 访问速度流畅
  • 能容忍(访问速度不会影响翻译工作)
  • 无法容忍(访问速度太慢,翻译无法进行)

0 投票者

欢迎大家在此贴留言,提出一些其它建议。


基于Transifex平台的文档维护方案
关于“中文文档”分类
关于“中文文档”分类
#2

我发现那个平台有点奇怪的地方是,我可以很轻易地修改别人地翻译,但是是谁来判断哪个翻译更合适呢?


#3

对于没有审阅的词条,任何翻译者都可以随意修改,但是所有的修改都会保存在历史记录里(两个人几乎同时提交同一个词条也不会有问题),在之后的审阅过程中,大家通过审阅历史记录来确定最佳的译文。已经审阅的译文,翻译者没有权限修改,下图eltype词条已经审阅过,翻译者无法进行修改:

由于我们现在的翻译进度还比较初步,还没到审阅阶段,所以也没有给大家审阅权限。我想等到Maunal翻译的差不多了再集中审阅,在翻译时,建议大家对于自己不确定的地方多提问题和留注释,以便审阅时有一些侧重点。

历史记录可以方便的互换和diff:

再次感谢大家能够参与社区的文档翻译工作!


#4

我想确认一下, Transifex上没有被翻译的,是确实都没有翻译,跟Github里没有重复的对吧?

或者说,Github里已经有翻译的,完成的,或者在进行的,有没有在Transifex里进行同步?


#5

https://github.com/JuliaCN/JuliaZH.jl/tree/master/docs/src/manual 之前翻译过的都在这里,我正在一点一点往transifex上转移,除了这些之外,Transifex上没有翻译的就是没有翻译。现在老的方案(直接往Github里commit)已经暂停了,没有正在进行的翻译。


#6

对了,还有一个问题,翻译中文的时候,换行不好掌握,是需要考虑换行,还是说不用管。

那个平台没有提供一行字符数的统计,经常搞不明白该不该换行。


#7

因为是Markdown格式的,每一个词条就是一段,词条内的换行只是方便书写,不用管就可以。


于分割了该主题 #8

1 个帖子被合并到现存主题:翻译经验征集帖


#9

@Gnimuc

我看台湾那边的翻译是把transifex跟官网的翻译也串起来了的,你有空的时候瞅瞅看?

https://hackmd.io/s/HkDlbbe8m


#10

他们这个应该是从属于Julia官方的网页项目julialang-web,https://www.transifex.com/julialang-i18n/julialang-web/language/zh_TW/ ,但现在官网已经变了,不知道这个项目是否还会继续。(话说那个live需要付费使用,他们好有钱哦 :open_mouth:)


于关闭 #11